乳白色
京急線の中吊り広告で、ふと気になる表現を発見。
「乳白色」の英語訳だが、「Milk White」という訳になっている...「Milky White」だろう、普通。
ま、意味は通じるから問題はないっぽいけど、ちゃんとチェックせんかい!!>京急。
京急線の中吊り広告で、ふと気になる表現を発見。
「乳白色」の英語訳だが、「Milk White」という訳になっている...「Milky White」だろう、普通。
ま、意味は通じるから問題はないっぽいけど、ちゃんとチェックせんかい!!>京急。